【摘要2019.12.13.自由】◎張沛元
Some Japanese
lawmakers giggled in November during a drill to practice the use of disaster
prevention helmets, at least one of which was put on backwards, prompting
Twitter users to question if they were making light of a life-and-death matter.
某些日本國會議員在11月的一場練習使用防災安全帽的演習中咯咯笑,還至少有一名議員把安全帽戴反,促使日本推友質疑國會諸公是否太不把攸關生死的防災當一回事。
Video images
broadcast on television and other media showed Finance Minister Taro Aso
smiling after successfully donning one of the collapsible plastic helmets, and
Foreign Minister Toshimitsu Motegi wore a broad grin.
電視與其他媒體播放的影片畫面顯示,財政大臣麻生太郎在成功戴上一頂折疊式塑膠安全帽後面露微笑,外相茂木敏充則是咧嘴笑到露牙。
"You never
know when disaster will strike," Tadamori Oshima, the Lower House speaker,
said at the end of Tuesday’s session, wearing one of the white helmets with
gray chinstraps that are reminiscent of traditional samurai headgear.
「你永遠不會知道天災何時來襲,」戴著一頂有著灰色下頦帶、類似傳統日本武士頭盔的白色安全帽的眾議院議長大島理森,在週二的會議結束時如是說。
"I want you
always to be on alert."
「我希望各位隨時保持警戒。」
Despite getting
instructions on how to unfold and wear the helmets, at least one
parliamentarian put his on back-to-front. Others needed a helping hand.
儘管有人指導如何展開與戴上安全帽,仍至少有一名國會議員把安全帽戴反,另有議員需要人幫忙才能戴上帽子。
Some Twitter
users called the lawmakers’ levity off-key.
部分推友稱國會議員的輕浮態度很不妥當。
"The
Speaker (of the Lower House)
was talking about being on alert, but others were laughing," said one. (Reuters)
「(眾議院)議長正說要保持警戒,但其他人卻嘻皮笑臉,」有人如此說。(路透)
新聞辭典
put on:片語,穿戴上衣物,如外套、手套、帽子、鞋子、裙子、褲子等。例句:What
dress did you put on for the ceremony?(你穿什麼衣服去參加典禮的?)
make light of
something:慣用語,輕視,對…不在乎。例句:To
make light of this bad behavior is to encourage its repetition.(不把這種不良行為當一回事只會助長其再現。)
a helping hand:慣用語,需要幫忙、支援、協助。
沒有留言:
張貼留言