中年無子女婦女比例,日本全球居冠
【摘要2023-01-31.二.自由】◎魏國金
Japan has the highest share of childless
50-year-old women among developed countries, the most recent data shows,
underscoring the challenges the nation faces in averting its looming population
crisis.
最新資料顯示,日本50歲無子女女性的比例,在已開發國家中最高,凸顯這個國家在避免其迫在眉睫的人口危機上面臨的挑戰。
In Japan, 27% of women born in 1970 have
not experienced any live births by the time they were 50 years of age,
according to statistics from the Organization for Economic Cooperation and
Development. This is by far the biggest share among 17 countries with
comparable data, the closest being Finland at 20.7%.
經濟合作暨發展組織(OECD)的統計顯示,在日本,1970年出生的女性中,有27%在50歲之前沒有任何活產經驗。在可比較數據的17國中,這是迄今最大的佔比,最接近的是20.7%的芬蘭。
Austria and Spain ranked third and fourth,
respectively. The OECD data does not include Germany, but the country’s
official statistics show that 21% of women born in 1969 remain childless.
澳洲與西班牙分別排名第三與第四。OECD數據沒有包含德國,但德國官方數據顯示,1969年出生無子女女性佔比21%。
There are 24 countries with comparable
data for women born in 1965. Among that group, Japan once again takes the lead
on childless women, at 22.1%.
有24個國家擁有1965年出生女性的可比較數據。在該群體中,日本以22.1%的比例,再度在無子女女性上取得領先。
新聞辭典
avert:動詞,避免、消除。例句:Preparedness
averts peril.(有備無患。)
tkake the lead:片語,帶頭、率先。例句:She
took the lead in the race.(她在競賽中取得領先。)
Sentence Translation
翻譯
【摘要2023-01-31.二.壹蘋】
1. Andrew 面試快遲到了,所以他不得不搭計程車去那家公司。
可譯為:Andrew was
running late for the interview, so he had no choice but to take a taxi to the
company.
譯題密技:
have no choice but to V
= have no option but to V
= have no alternative but to V
不得不(做)……;除了……外別無選擇
注意:
have no choice 字面上的意思是「別無選擇」,其後接「but
to + 原形動詞」,表「不得不∕只能做……」。本句型中的
choice 也可以代換成 option 或
alternative。
字詞加油站:
a. be running late for... ……快遲到了
b. take a / an / the + 交通工具
搭乘某交通工具
2. 不幸的是,他仍然因為塞車而沒能及時到那邊。
可譯為:Unfortunately,
he still didn’t get there in time because of a traffic jam.
譯題密技:
in time 及時;來得及
注意:
in time 指的是在時間點前到達,表「及時;來得及」,其後可接「to
+ 原形動詞」或「for + 名詞」。
字詞加油站:
a. unfortunately adv. 不幸地
b. a traffic jam 交通堵塞
沒有留言:
張貼留言