瑪莎史都華自曝為何與安東尼霍普金斯分手
【摘要2022.7.15.五.自由】◎張沛元
Martha Stewart has revealed she ended her
romance with Anthony Hopkins because she couldn’t separate the actor from his
most notorious film role.
瑪莎‧史都華透露,她之所以結束與安東尼‧霍普金斯的戀情,在於她無法將這名男星與其最惡名昭彰的電影角色區分開來。
Appearing on "The Ellen Show" on
Thursday, the 80-year-old lifestyle guru and TV personality said she had to
break up with the Welsh Oscar-winner, 84, after recalling his chilling
performance in the 1991 horror thriller "The Silence of the Lambs."
這位80歲的生活大師與電視名人週四在「愛倫秀」中說,她在想起這位84歲、得過奧斯卡金像獎的威爾斯男星,在1991年的恐怖驚悚片「沉默的羔羊」中令人毛骨悚然的演出後,不得不與他分手。
Stewart, who divorced her ex-husband
Andrew Stewart in 1990 after almost three decades of marriage, previously spoke
about her fleeting romance with Hopkins during a 2014 appearance on "The
Meredith Vieira Show," saying they "went out to dinner" a couple
of times but insisted "a girl should kiss and never tell."
史都華在1990年與結縭近30年的前夫安德魯‧史都華離婚,她此前在2014年上「梅莉蒂絲‧維埃拉秀」節目時,曾論及與霍普金斯的短暫戀情,表示兩人「出去吃過飯」幾次,但堅稱「女生戀愛可以談,但自曝私密情事就免了」。
新聞辭典
separate from:慣用語,區隔,分辨。例句:There
are so many people having difficulty separating fiction from reality.(許多人分不清楚虛構與現實。)
fleeting:形容詞,短暫的,迅速的,稍縱即逝的。例句:She
gave her ex-husband a fleeting glance at the party and then turned away.(她在派對上瞥了前夫一眼,就把頭轉開了。)
kiss and tell:慣用語,揭露與他人、特別是名人之間的戀情或性事。
沒有留言:
張貼留言