愛爾蘭法院表示,Subway的麵包不是麵包
【摘要2021.2.4.自由】◎ 孫宇青
Ireland’s Supreme Court has ruled that
bread sold by the fast food chain Subway contains so much sugar that it cannot
be legally defined as bread.
愛爾蘭最高法院裁定,速食連鎖店「賽百味」的麵包含有太多糖,不符合法律上麵包的定義。
The ruling came in a tax dispute brought
by Bookfinders Ltd., an Irish Subway franchisee, which argued that some of its
takeaway products - including teas, coffees and heated sandwiches - were not
liable for value-added tax.
愛爾蘭的賽百味加盟商Bookfinders因稅務爭端提出訴訟後,最高法院做出此一裁決。該公司主張,他們部分外帶產品—包含茶飲、咖啡和加熱三明治—不該被徵收加值型營業稅。
A panel of judges rejected the appeal,
ruling that the bread sold by Subway contains too much sugar to be categorized
as a "staple food," which is not taxed.
合議庭拒絕上訴主張,裁定賽百味販售的麵包含糖量太高,不得被歸類為不用課稅的「主食」。
"There is no dispute that the bread
supplied by Subway in its heated sandwiches has a sugar content of 10% of the
weight of the flour included in the dough, and thus exceeds the 2%
specified," the judgement read.(AP)
判決書指出:「賽百味在加熱三明治中提供的麵包,含糖量是麵糰中麵粉重量的10%,超過規定的2%,這點沒有爭議。」(美聯社)
新聞辭典
franchisee:名詞,特許經營者。例句:The
franchisee would be given the exclusive recipe of the donuts.(加盟店會獲得甜甜圈的獨家食譜。)
liable:形容詞,有義務的;應付稅的。例句:You
will be liable to tax on the annual bonus.(你的年終獎金將被課稅。)
staple:名詞或形容詞,主食;主要的。例句:Bread
is the staple of the Germans.(麵包是德國人的主食。)
沒有留言:
張貼留言