川普卸任在即 急著指派盟友出任肥缺
【摘要2021.1.13.自由】◎管淑平
While President Donald Trump has refused
to acknowledge that he lost the election, he’s handling the lame-duck period as
his predecessors did in one respect:awarding
plum appointments to key allies, donors and friends on his way out of the White
House.
儘管總統川普一直拒絕承認他輸了選舉,他在一件事上卻一如歷任總統在「跛腳鴨」階段作法:在他即將離開白宮之際,將肥缺職位獎賞給重要盟友、捐款者和朋友。
Since the election, the White House has
announced more than 100 appointments and nominations - some to key
administration posts, but also to various advisory boards and commissions.
白宮自選後已經宣佈指派和提名100多人,有的出任政府要職,但也指派多個不同顧問委員會的人事。
The practice of lame-duck appointments is
by no means new or unusual. The president’s two most recent predecessors,
Presidents Barack Obama and George W. Bush, made a similar flurry of
appointments in the final days of their lame-duck administrations.
這種「跛腳鴨」時期任命人事的作法,絕非首見或者不尋常。川普的前兩任總統,歐巴馬和布希總統,都在卸任前夕任命多項人事。
新聞辭典
dole out:片語,少量分發、施捨。例句:She
keeps doling out money to those kids.(她一直施捨錢給那些小孩。)
plum:形容詞,好的。plum
job/assignment:報酬高的工作、任務,肥差。例句:He just
landed a plum job.(他剛輕鬆地得到一個肥缺。)
by no means:片語,絕對不。例句:He
is by no means a good husband.(他絕對不是個好丈夫。)
沒有留言:
張貼留言