2021年1月15日 星期五

Trump rushes to dole out plum appointments to allies on way out the door

 川普卸任在即 急著指派盟友出任肥缺

【摘要2021.1.13.自由】管淑平

While President Donald Trump has refused to acknowledge that he lost the election, he’s handling the lame-duck period as his predecessors did in one respectawarding plum appointments to key allies, donors and friends on his way out of the White House.

儘管總統川普一直拒絕承認他輸了選舉,他在一件事上卻一如歷任總統在「跛腳鴨」階段作法:在他即將離開白宮之際,將肥缺職位獎賞給重要盟友、捐款者和朋友。

Since the election, the White House has announced more than 100 appointments and nominations - some to key administration posts, but also to various advisory boards and commissions.

白宮自選後已經宣佈指派和提名100多人,有的出任政府要職,但也指派多個不同顧問委員會的人事。

The practice of lame-duck appointments is by no means new or unusual. The president’s two most recent predecessors, Presidents Barack Obama and George W. Bush, made a similar flurry of appointments in the final days of their lame-duck administrations.

這種「跛腳鴨」時期任命人事的作法,絕非首見或者不尋常。川普的前兩任總統,歐巴馬和布希總統,都在卸任前夕任命多項人事。

新聞辭典

dole out:片語,少量分發、施捨。例句:She keeps doling out money to those kids.(她一直施捨錢給那些小孩。)

plum:形容詞,好的。plum job/assignment:報酬高的工作、任務,肥差。例句:He just landed a plum job.(他剛輕鬆地得到一個肥缺。)

by no means:片語,絕對不。例句:He is by no means a good husband.(他絕對不是個好丈夫。)

 

沒有留言:

張貼留言