Interpreters
feel the pinch
口譯員感到手頭拮据
【摘要2020.8.2.自由】◎茅毅
Lee is an
interpreter with 15 years’ experience in the industry. The pandemic has not
affected his earnings as much as many other interpreters because he largely
works on long-term contracts rather than on demand.
李某在業界是擁有15年資歷的口譯員。(武漢肺炎)全球大流行病至今對他的收入影響,不像其他許多口譯員那麼大。因為他的工作大多簽長期合約,而非臨時應客戶要求。
"My income
has been halved compared with the same period last year and I’m considered one
of the lucky ones in the market," Lee said. With major international
events canceled, many freelance interpreters are feeling the pinch more
acutely.
李某說,「比起去年同期,我的收入已減半,但我自認是市場上的幸運兒之一」。由於重大的國際活動取消,很多自由口譯員手頭拮据的感受更為強烈。
As an
alternative, many interpreters have turned to text translation work. "the
websites that connect jobseekers with translation work have been inundated with
new applications for work," Park, another veteran interpreter, said.
"As a result, the prices of the services have fallen sharply.
做為替代方案,許多口譯員已轉向文字翻譯工作。另一名資深口譯員朴某則說,「替求職者媒合翻譯工作的網站,已被新的工作申請塞爆」。「結果,提供翻譯服務的價碼大跌」。
新聞辭典
feel the pinch:片語,感到手頭拮据(很緊、缺錢)。例句:He
often felt the pinch at the end of a month.(他月底常常感到手頭拮据。)
on demand:片語,一經要求、一接到申請(請求)、在有需求時。例句:This
is a bill payable on demand.(這是一張見票即付的匯票。)
inundate:動詞,淹沒、氾濫、應接不暇。例句:We
have been inundated with requests for help.(求助的申請多到讓我們應接不暇。)
沒有留言:
張貼留言