A taste of democracy: South
Korea’s 16-year fight for a green onion breakfast cereal
民主的滋味:南韓為青蔥口味的穀物早餐奮戰16年
【摘要2020.7.4.自由】◎周虹汶
It is being hailed as a major win for
democracy in South Korea.
它被譽為南韓民主的重大勝利。
The limited edition of the Chex cereal
sold out within two days when it hit online stores, following years of almost
ceaseless campaigning by enthusiasts.
在愛好者幾乎多年不停奮戰後,限量版「格格脆」穀片於網路商店上市時,2天內售罄。
The long road to the cereal aisle began in
2004 when Kellogg’s Korea launched a light-hearted marketing campaign for Chex,
a five-grain cereal, asking South Koreans to vote on a new flavour.
這條前往穀片貨架通道的漫漫長路始於2004年,當時南韓家樂氏為5種穀類的「格格脆」穀片展開一場輕鬆的行銷活動,請南韓人投票選新口味。
The PR stunt was meant to end in an easy
victory for sweet Cheki. But the people did not agree.
這個宣傳噱頭本來打算讓甜的「雀奇」輕取,但民眾並不同意。
Votes for Chaka surged past those for
Cheki, catching Kellogg’s unawares. Citing multiple votes by individuals, the
company halted online voting, threw out duplicate votes and declared Cheki the
winner.
投給「雀卡」的票大幅超越「雀奇」,讓家樂氏措手不及。這家公司當時指有人重複投票,停止網路投票、排除重複選票,然後宣告「雀奇」是贏家。
Chaka fans cried foul, and decried Cheki’s
subsequent 16-year rule as that of an illegitimate tyrant.
「雀卡」的粉絲抱怨連連,譴責「雀奇」後續16年的統治是非法暴君。
Chaka’s success was so momentous that on
the day it was announced earlier this month it surged past North Korea’s
bombing of an inter-Korean liaison office to become the top trending topic on
South Korean social media. (Reuters)
「雀卡」的成功如此重大,以至於本月稍早宣布的那一天,消息還蓋過北韓炸毀南北共同聯絡事務所一事,成為南韓社群媒體的熱門話題第一名。(路透)
新聞辭典
hail:名詞,指冰雹、歡呼、打招呼;動詞,指下冰雹、呼喊、招呼、喝采、擁立。例句:I’m
going to be late! Please hail a taxi for me. (我要遲到了!請幫我叫個計程車。)
aisle:名詞,指客機、電影院、教堂座席間的走道,或商店貨架間的通道。例句:Would
you like an aisle seat or would you prefer to be by the window?(你想要靠走道的座位還是靠窗?)
throw out:片語動詞,指無意間透露、暗示、不予考慮、扔掉、逐出。例句:His
proposal was not really thrown out.(他的提案還沒真的被否決。)
DANCE YOUR TROUBLES AWAY
唱唱跳跳解憂愁
【摘要2020.7.4.蘋果】
In the fast-paced world of the 21st
century, people of all ages are turning to dance and music for relief from the
pressures of daily life. Many are experimenting with new ways to use these
practices to improve their lives. In England, the Sing Your Heart Out program
offers free workshops for people who live with mental illnesses. The groups
gather once a week to sing together. It is not even necessary for them to sing
well. The purpose is only to offer people an active way to socialize and share
experiences in a healthy environment.
在這節奏快速的二十一世紀中,各年齡層的人都開始投向舞蹈及音樂的世界來紓緩日常生活所承受的壓力。許多人正試驗新方法、利用這些做法讓生活變得更好。在英國,有一項名為「唱出你心聲」的計畫為患有精神疾病的民眾提供免費的研習會。這些研習小組每週相聚一次來一起歌唱。他們毋須唱得很好。這樣做的目的只是為人們提供一種在健全環境下交際及分享經驗的積極方式。
生活必備字詞
◎fast-paced
a. 節奏快的,步調快的
◎relief n. 寬慰,寬心,解脫
We all breathed a sigh of relief when we heard that no one was hurt in the accident.
◎socialize vi. 交際,參加社交活動
◎relief n. 寬慰,寬心,解脫
We all breathed a sigh of relief when we heard that no one was hurt in the accident.
◎socialize vi. 交際,參加社交活動
沒有留言:
張貼留言