波蘭小鎮為「LGBT止步」付出代價
【摘要2021.7.30.自由】◎張沛元
When Krasnik councilors adopted a
resolution two years ago declaring their small town in southeastern Poland
"free of L.G.B.T.," the mayor didn’t see much harm in what appeared
to be a symbolic and legally pointless gesture.
當波蘭東南部小鎮克拉希尼克的民意代表2年前通過一項決議案,宣布該鎮為男女同性戀、雙性戀與跨性別者的禁地後,鎮長並不覺得這個顯然僅具象徵性、法律層面而言沒啥意義的舉動,有什麼大不了的。
Today, he’s scrambling to contain the
damage.
而今,他卻忙著控制(此舉所帶來的)傷害。
It has jeopardized millions of dollars in
foreign funding and, Mayor Wojciech Wilk said, turned "our town into a
synonym for homophobia," which he insisted was not accurate.
鎮長威爾克說,這已危及數百萬美元外資,讓「該鎮淪為恐同的同義詞」—他堅稱這種說法並不正確。
A French town last year severed a
partnership with Krasnik in protest. And Norway, from which the mayor had hoped
to get nearly $10 million starting this year to finance development projects,
said in September that it would not give grants to any Polish town that
declares itself "free of L.G.B.T."
法國一座城鎮去年斷絕與克拉希尼克的夥伴關係,以示抗議。至於(克鎮)鎮長原盼能自今年起取得近1000萬美元發展計畫資金的挪威,則在去年9月表示,不會提供經費給任何自封為LGBT禁地的波蘭城鎮。
新聞辭典
free of something:片語,使擺脫…,免於…,沒有…。例句:The
newly appointed chief of executive vowed to build a workplace free of racial
discrimination.(新任命的執行長誓言打造一個無歧視的工作環境。)
pay a/the price:慣用語,付出代價。例句:He
will definitely pay the price for cheating on his wife for such a long time.(他終究會為多年外遇而付出代價。)
sever:動詞,切斷,割斷,斷絕,使分離。
沒有留言:
張貼留言